To The Faithful Departed

2006-11-11 11:43 | pennyliu123

很久以前,我就对一起汉化的兄弟姐妹说,等汉化完成了,要好好写个回忆的帖子,介绍我们中的每一个人,记录我们一起走过的这段岁月。大家都觉得这是个好主意。

前几天,我终于把很久没有改动过的汉化QQ群公告换成了“马放南山,解甲归田”,尽管我很不愿意承认,但在可以预见的时间内,我们这批人大约只能把FF7汉化做到现在的程度了。如果一定要做到完美才叫完成,那么我担心这个帖子永远都不会开始写。虽然我在天幻已经挖好或尚未开工的坑还有很多,但我想,这个坑是我首先应该填好的,因为我曾经承诺过。

------------------------------------------------------------------

揭竿而起的时代


主程序破解:幻想boy(zhaoyongshun)

幻想boy是zhaoyongshun在QQ群里最早的名字,大家都习惯了,所以他的ID几乎被完全忽略。虽然幻想boy现在改名叫幻想GG,但没有人这么叫他,而且对于他改名的原因,我们的看法几乎完全一致,那就是:发春了。

言归正传,在某年某月的某一天,幻想boy的某个叫做紫竹箫的朋友和他打了一个赌,内容是,如果幻想boy能够完成FF7主程序的破解,那么紫竹箫愿意以拿大顶的姿势走回家。现在我们知道幻想boy已经赢得这场赌局,不过我们不知紫竹箫朋友是已经完成了这次有望创下吉尼斯记录的拿大顶行走,还是仍然在为了实践诺言锻炼身体,祝他好运。

除了完成主程序破解外,幻想boy在群里最著名的特色便是口头禅“神马”,他时常瞪着天真的大眼睛,向大家询问诸如“火星的意思是神马”或者“这是为神马”之类的问题,无数弟兄在大汗之余,被他传染。


最早的剧情工具作者:shining,emotexx

关于shining和emotexx我了解得太少,不过,是他们首先把国外的FF7破解达人ficedula的FF7剧情编辑工具cosmo进行修改,让中文输入成为可能,同时导出了PC版的英文文本。而emotexx还做了最早的一版菜单编辑器。后来emotexx似乎总是太忙联系不上,在我写这个帖子的时候才发现在汉化补丁的成员名单里居然遗漏了他,真是对不住。尽管他们的工具在最后的汉化中并没有使用,但他们的努力对于第一版汉化测试补丁的诞生是非常关键的。


最早的翻译:天使猫猫,火星赵(macrosszhao)

在程序有眉目的同时,幻想boy在翻译方面也找到了帮手,天使猫猫翻译了菜单里的说明文字,而macrosszhao翻译了ff7.exe,关于他们,下文还会提到,暂不多说。


第一个苦力:bill223

需要解释一下的是,苦力在本汉化组里完全没有贬义,只要做的事情极其费时费力就都是苦力——比如在下便是苦力之首,而bill223则是第一个苦力(如果zhaoyongshun不算的话)。他负责的工作是把翻译好的文本以代码为单位一个一个字地写回到游戏文件中去,这是不折不扣的力气活。在一切都还是雏形的时候完成这项工作绝对需要毅力,而且,当时bill223还没有爆过FF7。


在以上几位兄弟的艰苦努力下,FF7的第一版测试补丁问世了:



http://www.ffsky.com/ff/ffsky/bbs/disp.asp?CurPage=1&owner=A103&ID=1432819

这就是FF7汉化的星星之火。


人民战争的时代


由于程序问题看来已经解决,当务之急自然是文字翻译。FF7的剧情文字总量大约有50万字,靠一两个人在很短的时间内要想翻译完成显然不可能。幻想boy把剧情文本交给火星赵,开始通过火星赵的个人魅力(如果有 XD)在7版的会员中传播:

http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1446346&bid=2

从这时起,FF7的汉化正式陷入了人民战争的汪洋大海,许多人心头一热or一念之差地跳入大海中,本人也是其中之一,参与了人民战争的人数众多,但客观的说,有不少人是3分钟热度,有些文本一经发出就杳无音信。当时大家的心情都很急切想尽快结束战斗,于是火星赵又发表了热情洋溢的招募壮丁帖:

http://www.ffsky.com/ff/ffsky/bbs/disp.asp?owner=A103&ID=1469165

人民战争期间涌现出来的翻译,以下尽量逐一介绍:


关于火星赵

我到现在都认为,火星赵是我认识的最恶搞的几个人之一。关于此人的说话风格,不了解的朋友可以看这个:

http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1519776&bid=11

火星赵为什么叫火星赵,是个颇值得考究的问题,每次问他,他都作苦大仇深状避而不谈,所以我到现在都不知道。大家只要知道这个名字不是从他的ID翻译过来的就行了 XD

在汉化的早期,道具名称和人物名字等许多内容都是火星赵进行了第一版的翻译,其中许多都沿用下来。剧情方面,火星赵的翻译风格也颇有点港漫的味道,生动,但未必符合语法。在人民战争向高潮迈进的时候火星赵在学业方面碰到了些不便言说的不顺利,被家人禁网,于是汉化一度陷入群龙无首的状态,他也因此脱离大部队达一年之久,好在汉化接近尾声急需“打手”(此词以后再解释)时还是回来了,如果不是那点阴差阳错,相信在这里写这个帖子的人将会是他而不是我。

在汉化的细节方面,火星赵最杰出的贡献是全面破译了五台五小强的名字,所以大家在五强塔第一层碰到的是“高尔基”而不是“戈奇”。火星赵甚至还建议把“高尔基”的招式改成“我的大学”或“在人间”之类,由于大家认为过于容易让人联想到“三民主义拳”而且离原文差距太大而被否决了,不过这无疑是个很恶搞的主意,不应被遗忘。

火星赵有件很拉风的“情侣去死去死”的T恤,代表了他在漫长的单身时代的怨念,不知现在他的感情大事进展如何,我们一起祝福他罢……


关于阿吹

为什么说完火星赵就想到阿吹呢……我想大概是因为他们都很恶搞吧,咳咳。阿吹是个精力旺盛的翻译狂,貌似好几代FF的汉化她都有参与。虽然阿吹在bt的时候让人很难相信她是个女生,不过在文字的翻译中还是可以看出女生特有的细腻情感,常有让人拍案叫绝之笔。可惜在汉化最后阶段,阿吹由于工作关系没有能够回来帮助润色,我一直觉得这是个相当大的遗憾。

阿吹有很多很好的翻译,但给我印象最深的却是一个关于地名的翻译,即把那座阴森诡异的Shinra Mansion译成了“神罗公馆”,这个我觉得实在妙绝,虽然这个名称与天幻专题并不一致,也并不是很多玩家所习惯的名称,但我们仍然在汉化版中采用了。有趣的是,这个名称是阿吹在最早翻译的一个文件中使用的,而后来当我跟她提起的时候,竟然连她自己都不记得有这样的翻译,看来“妙手偶得”一词真不是盖的。

阿吹对汉化的另一个重大影响是让我们彻底放弃了对主角名称进行翻译。关于Aeris应该是“爱丽丝”还是“艾瑞丝”,她和她的死党玲在QQ群里和我论战了很久,结果大家都不肯让步,更何况还有火星赵的“艾娅丽丝”来搅局,无法达成共识。一个人物名字就已经这么麻烦,而且在汉化群这么小的范围内都无法形成一致意见,这样的现状足以让我作出较为保守的决定,保留英文名,让有兴趣的玩家通过字体自助工具去修改。

阿吹现在貌似已经是富姐级别了,不知何时有机会让她买回单……


关于火光

光光在汉化刚开始的时候是7版版主之一,翻译自然责无旁贷。战斗场景里出现的全部怪物和招式,是由火光和暴雷叠加(tekkaman)最早开始翻译的,最后又由虹之战士参与修正。

没有做过的人大概不明白战斗场景的复杂,有很多名词在从日文版翻译到英文版的时候,被简单地用日语的罗马读音代替,结果从字面上根本看不出是什么,而这些名称可能涉及到的典故和出处又是十分复杂的,可能来自于神话或宗教传说,而涉及到的语种也是五花八门。因此战斗场景其实是最难翻译的部分,火光他们付出的努力可见一斑。

火光对于汉化版有许多有趣的贡献,我们都很赞同他的一个观点,恶搞的内容就应该有恶搞的翻译,所以我们会看到雪地里的兔子使出“扑杀胡萝卜剑”。而他最有趣的贡献我认为是一句提示语:“你的包包里已经放不下了,请丢掉一些魔石吧。”

这句司空见惯的提示语能译成这样,我觉得火光是个很有童心的人,FF7的语言本来就应该是有趣的,而火光的翻译总是很有趣。


关于Cloud_67

说到火光就瞬间想到67,不仅仅因为他们当时都是版主,而且因为他们那时从头像到相互之间的语言交流都十分的暧昧,火光通过马甲表现出异装癖倾向,而67则以“my half”的称呼表现出断背倾向……当然,实际上他们俩的取向都正常,恶搞而已,咳咳,扯远了。

67在汉化中翻译的内容并不太多,但不乏出彩的文笔,比如Bugenhagen临终前对Red13说的话:

看看那正在枯萎的山脉和草原.
听听那刚出生的小陆行鸟的叫声.
看看时间是怎样地永恒流逝,
而人的生命跟它相比是多么地短暂.
它会教给你更多的东西,
胜过留在这座峡谷里...

玩过汉化版的朋友应该会清楚,这段话我基本没有做改动,因为已经没有什么修改的必要。

在大部分时间里,67为汉化所做的贡献主要体现在处理在7版闹事的小白。67其实是个很谦和也很善良的人,不过在版务方面却是个铁腕。事业方面刚起步的67,祝他前途无量。


关于steedking

老马当时是7版仍然活跃的版主中资历最老的。汉化初期导出的PC版文本,就是依靠他动态域名的ftp向志愿者发放。可惜在汉化工作走上正轨之后,老马却开始了比较大的工作变动,没有进一步参与,这也是汉化版的一个相当大的遗憾。

老马其实是最早参与剧情脚本翻译的人之一,但如果仔细观察汉化补丁的成员名单,会发现他的名字并没有出现在翻译队伍中,这是他本人的要求,原因是他觉得自己在翻译方面做的工作很少,不想让自己的名字和付出了很多工作的人列在一起,我只好尊重他的意见。但由于汉化版中有许多内容都借鉴了天幻的专题,而老马是专题制作人之一,因此,steedking的ID最终出现在了感谢名单之中。

老马的翻译文字朴实,中规中矩。


关于新小天

我对新小天十分不了解,有许多最早的参与者在汉化的进程中由于种种原因淡出于天幻甚至整个网络世界,他也属于其中之一。但在最早收回的文本中,就有新小天翻译的部分。因此在汉化补丁发布前夕,我将他列入翻译名单。此后,我收到他发来的论坛短信,内容竟然和老马的留言十分相似,也是说自己做的工作很少,不好意思,让我不要把他列在成员名单中。我不知道这样的事情会不会发生在其它的汉化中,但我想,这至少说明,有许多朋友参与汉化,从来都不是为了出名。


(不小心又挖了个坑……待续)

-
沉睡的记忆中
有我遥远的故土
我迎风启程
寻找梦中的家园