《彼女と彼女の猫》(双风格翻译-。-)

2008-06-21 20:07 | 幽灵幻魔

彼女と彼女の猫
她和她的猫(轻小说版?)
她与她的猫(散文版?)

Sec.1【イントロダクション】
季節は春の初めて、その日は雨だった。
だから彼女の髪も、僕の体も重く湿り。
辺りの雨とてもいい匂いが満ちた。
地軸が音をなくして、ひっそりと回転して
彼女と僕の体温は世界の中で静かに失い続けていた
「ただいま留守しています、ご用件をどうぞ」
その日、僕は彼女に拾われた。
だから僕は彼女の猫だ。
第一节 序章
时间是初春,阴雨连绵的日子。
她的头发也好,我的身体也好,都沉浸在浓郁的湿气当中。
周遭的雨水飘散出宜人的气味。
地轴知趣的闭上了嘴巴,不动声色的转动着。
我和她的体温便在这样的世界中慢慢冷却。
你好,我现在不在,有事请留言
这一天,我被她捡回了家。
从此我成了她的宠物猫。

第一节 序幕
时值初春,霪雨菲菲。
她的秀发和我的身体都湿润其间。
四周雨气弥漫,淡香飘溢。
整个世界都万籁惧寂,鸦雀无声。
她和我的体温在这静谧之中愈渐冰冷。
你好,我现在不在,有事请留言
我在这一日被她抱回家。
然后成其宠物。
Sec.2【彼女の日常】
彼女は、母親のように優しく、恋人のように美しかった。
だから、僕はすぐに彼女のことが好きになった。
彼女は一人暮らしで、毎朝仕事に出かける。
仕事の内容は知らない、興味もない。
でも、僕は朝部屋を出て行く彼女の姿が凄く好きだ。
きちんと束ねた長い髪、微かな化粧と香水の匂い。
彼女は僕の頭に手を載せて、「行ってくるね。」と声を出して、
背筋をぴんと伸ばして、気持ちのいい靴音を響かせて、
重い鉄のドアを開ける。
雨に濡れた朝の草むらの匂いが、しばらく残る。
第二节 她的日常生活
她像母亲一样温柔,又如恋人那般美丽。
所以,我很快便喜欢上了她。
她一个人生活,每天早晨就开始出门工作。
是什么工作我不清楚,也没兴趣知道。
但我很喜欢她每天清晨出门时的身影。
梳理整齐的长发,清浅的淡妆以及香水的味道。
她会轻轻地摸着我的头,说一句“我出去了。”,接着伸下懒腰、踏出悦耳的行路声,然后打开那扇沉重的铁门。
被雨水浸湿的清晨的草丛香味,久留不散。

第二节 她于日常
她温柔如母亲,美丽似恋人。
我很快就为她的魅力所倾倒。
她孤身过活,每日于晨间就外出工作。
我不知工作内容,亦无心知晓。
只在意于她清晨出走前的倩影。
那整齐飘逸的长发,那略施粉黛的素颜,以及浅淡的香水味。
“我出去了。”她会拍着我的头如此说。然后伸伸懒腰,迈出迷人的步子离我而去。
屋外,朝雨草色,清香飘散。
Sec.3【彼の日常】
夏が来て、僕にもガールフレンドが出来た。
子猫のミミだ。
ミミは小さくて、可愛くて、甘えるのが凄く上手で。
でも僕はやっぱり、僕の彼女みたいな大人っぽい女の人のほうが好きだ。
「ねえ、チョビ。」
何、ミミ?
「ケッコンして。」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
僕は大人の恋人がいるんだ
「うそ。」
うそじゃないよ。
「あわせて。」
ダメだよ。
「どうして?」
ね、ミミ、何度も言ったけど、
こういう話はもっと君が大人になってから、とか何とか。
こんな話がずっと続く。
「また遊びに来てね。」
「絶対来てね。」
「ほんとにきてね。」
「ほんとに、ほんとに来てね。」
第三节 他的日常生活
夏天来了,我也交上了女朋友。
她就是小猫咪咪。
咪咪娇小可爱,很会撒娇。
但是我始终还是喜欢像我的主人那样成熟的女人。
「呐,小小。」
怎么了,咪咪。
「我们结婚吧。」
那个,咪咪,我说过很多次了,我有个很成熟的女朋友哟。
「骗人。」
绝对没骗你。
「让我见见她。」
不行。
「为什么?」
那个,咪咪,我说过很多次了,这种话等你长大一点再说吧。
这样的对话一直持续着。
「要再来玩呀。」
「一定要来呀。」
「真的要来哟。」
「真的、真的要来哟。」

第三节 他于日常
夏日来临,我也有了女朋友。
她叫咪咪,还是只小猫。
咪咪乖巧动人,擅长撒娇。
但我始终还是喜欢如我主人那般成熟的女人。
「呐,小小。」
怎么了,咪咪。
「我们结婚吧。」
那个,咪咪,我说过很多次了,我有个很成熟的女朋友哟。
「骗人。」
绝对没骗你。
「让我见见她。」
不行。
「为什么?」
那个,咪咪,我说过很多次了,这种话等你长大一点再说吧。
如此的对话一直在上演。
「要再来玩呀。」
「一定要来呀。」
「真的要来哟。」
「真的、真的要来哟。」

Sec.4【彼女の寂しさ】
こんな風に、僕の初めての夏は過ぎ、
だんだん涼しい風が吹くようになって、
そういうある日、長い長い電話の後、彼女が泣いた。
僕には理由は分からない、でも、僕の隣で、長い時間泣いた。
悪いのは彼女じゃないと思う。
僕だけはいつも見てる。
彼女は、いつでも、誰よりも優しくて、
誰よりも綺麗で、誰よりも懸命に生きて。
彼女の声が聞こえる。
誰か~誰か~誰か
「誰か助けて!」
第四节 她的寂寞
如此这般,我的第一个夏天过去了,渐渐凉风吹起,这样的某一天里,在一个漫长的电话之后,她哭了。
我不知道原因,她只是不停的在我身边哭着。
肯定不是她的错。
因为只有我一直在注视着她。
她无论何时,都无比优雅、无比精彩、无比坚强的生活着。
我听到了她的声音。
有谁~有谁~有谁
「谁能救救我!」

第四节 她的孤寂
时光流转,我的初夏也随之远去,在凉风渐起的某一日中,于一个漫长的电话之后,她哭了。
我不知个中原由,只任她在身边啜泣。
绝对错不在她。
只因我一直在静静地注视着。
她的生活一向简单而又不失精彩,她对生活一直坚强而又努力。
她的声音传入我的耳中。
有谁~有谁~有谁
「谁能救救我!」

Sec.5【彼女と彼女の猫】
当てのない暗闇の中、僕たちは乗せたこの世界を回り続ける。
季節が変わって、今は冬だ。
僕にとっては初めて見る雪景色、
ずっと昔から知っているような気がする。
冬の朝は遅いから、彼女が家を出る時間になっても、まだ外は暗い。
分厚いコートに包まれた彼女は、まるで大きな猫みたいだ。
雪の匂いを身に纏った彼女と、
彼女の細い冷たい指先と、はるか上空の黒い雲流れる音と、
彼女の心と、僕の気持ちと、僕たちの部屋
雪は全ての音を吸い込んで、
でも、彼女が乗った電車の音だけは、
ピンと立ち上がった僕の耳に届く。
僕もそれからたぶん彼女も、
「この世界のことを好きだと思う」
第五节 她和她的猫
陷在没有目标的黑暗之中,我们居住的世界继续转动。
时节变换,如今已是冬天。
我第一次看到了雪景,却感觉早已知晓。
冬日的清晨天亮的很晚,在她出门的那一刻,外面还一片灰黑。
穿着厚厚外套的她,就像一只硕大的猫。
全身环绕着冰雪气息的她、她那纤细而冰冷的指尖、以及遥远天空中乌云滚动的声音、还有她的内心、我的心情、我们的房间……
皑皑白雪将世间万物的音色掩盖。
只有她乘坐的那趟列车声,传到了绷直身体站立起的我的耳朵里。
至此尔后,我、或许也包括她,
「一定会喜欢上这个世界」

第五节 她与她的猫
世界在黑暗中迷失,机械的向前推进。
四季交替,此刻已至冬日。
初次见到雪景,却是似曾相识。
冬时日出甚晚,待她外出之际,窗外仍是乌黑一片。
她披着厚外套,活生生的一只大猫。
全身环绕着冰雪气息的她、她那纤细而冰冷的指尖、以及遥远天空中乌云滚动的声响、还有她的内心、我的心情、我们的房间……
皑皑白雪将世间万物的音色掩盖。
只有她乘坐的那趟列车声,在我起身之后传入耳中。
至此尔后,我、或许也包括她,
「一定会喜欢上这个世界」


《她和她的猫》,是新海诚在1999年做的一部短片,而上面两片小短文,就是该短片的语言文本。为什么会有两篇呢?恩,原因是这样的……
真相就是本来是想发在BLOG上的,结果纱布SINA博客老出问题。。。怒了就发到这里了,然后直接在博客上贴地址-,-因为天幻翻译区好象不怎么删帖-0-
这个《她和她的猫》,看了之后很有感觉,跟我一直以来想象的一些东西很契合……比如我BLOG的名字
最近不管是大环境,还是个人原因,都接触到了很多“轻小说”。大家都知道现在这东西是很火的-,-所以我一直在想它是怎么流行起来的。读了一些以后,就开始想要去模仿写作。但无奈我根本不会写小说,所以只能在翻译的时候进行尝试。当然,事实上我们现在看的“轻小说”也都是翻译过后的中文风格。但是越尝试就越觉得矛盾…………这跟我从小学开始养成的写作风格有很大的出入。前者有很强的节奏感,用词比较有跳跃性,要有种一气呵成的感觉(先说明,都是个人感觉哈-0-)而我一直的文风喜欢讲究用词与语句中的顿挫感……所以就借这个机会来看看怎么结合才更好。。。(恩,以上语言风格说明都是自己乱说的哈,不代表本人确实的达到了那种水平,只是向那些方向发展而已)